Linguistic fracture in Belgium (2/23/2008)

Spanish vs English (11/23/2007)

Languages evolve just as species do (10/16/2007)

Súbete, "Get in" (9/23/2007)

Understanding bilingualism is important in understanding how the brain learns and deals with language (9/13/2007)

School Translators Can Help Parents Lost in the System (8/13/2007)

Police recruit linguist officers (5/29/2007)

Poet and Publisher Bridges Cultures (2/11/2007)

A drive to encourage more students to study languages is being launched after a drop in undergraduate numbers (9/26/2006)

The mayor of Merchtem in Belgium has defended a ban on speaking French in the town's schools (9/1/2006)

Entries this summer in German were down at GCSE by 14.2%, while French declined by 13.2% and Spanish by 0.5% (8/24/2006)

Modern languages and politics were no longer viable due to falling applications (5/22/2006)

Found in Translation: Endangered Languages (4/21/2006)

The loss of languages continues, and it's a worldwide phenomenon (3/07/2006)

Language exams in sharp decline (8/25/2005)

I wanted a job which would make the most of my language skills and cultural experiences (7/19/2005)

English 'world language' forecast (12/09/2004)

English is no longer the universal language of business it once was (4/16/2004)

Those who think Texas is a good place to live adopt the flat 'I' -- it's like the badge of Texas (11/28/2003)

Celtic became a distinct language and entered the British Isles much earlier than supposed (7/01/2003)

Brits abroad are the least well-regarded by foreigners (7/19/2002)


Nurses hit language barrier (2/27/2002)

Babylon Languages (1/08/2002)

In England only around one primary school in five teaches a foreign language. (8/03/2001)

Is the Atlantic the only thing that divides the UK and US? (7/19/2001)



School Translators Can Help Parents Lost in the System
 
Translator
 
August 13, 2007
 

In an earlier life, Xin Meng chased stories as a reporter for a Chinese-language newspaper in New York. Now he spends his days figuring out how to translate mysterious phrases like “empowerment school” and “English language learner” into Chinese.

“It can be very, very tricky,” said Mr. Meng, one of 28 linguists employed by the New York City Department of Education, as he stood in an office strewn with dictionaries, Korean newspapers and a mouse pad resembling a miniature Persian rug. “I’ve certainly learned a lot about the New York City public schools.”

Forty-two percent of the parents of children in the school system, the country’s largest, are not native English speakers, and communicating with them is an immense challenge. That is especially the case at a time when the system is offering ever-increasing school choices but is also requiring students to go through a complex admissions process for high school and certain programs.

So prodded by advocates for immigrants, Schools Chancellor Joel I. Klein created a unit three years ago to translate a never-ending flow of school documents, like press releases, report cards and parent surveys, into the eight languages most commonly spoken in New York, after English: Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Arabic, Urdu, Korean and Haitian Creole.

It has since expanded to an office with 40 employees and a $4.5 million budget, and is the largest of its kind in any school system in the United States, said Kleber Palma, the unit’s director. In one respect, the office even surpasses the translation division at United Nations headquarters, which translates most documents into only five official languages other than English: Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish.

The school linguists, who come from places including France, Russia and Bangladesh, work in clusters: Korean speakers in one corner, Russian in another. Mr. Palma recruits them from language schools, trade associations and local ethnic newspapers.

Mr. Palma, who is from Los Angeles, tries to keep office politics tranquil with monthly lunches that rotate among the native cuisines of the employees. Hector Velazquez, a translator of Spanish, who is from Venezuela, said he and Nasser Larkem, another Spanish linguist, frequently argue over the precise translation of a word. “We go back and forth a lot,” Mr. Velazquez said.

During the school year, the office receives 30 to 40 documents a day, which the linguists then translate and return to a school or to the Education Department office that needs them. Of the more than 1,400 public schools in New York City, about 450 used the services of the unit in 2006-7.

“It’s mentally draining,” Mr. Palma said of the work, which he summed up as “sitting in front of a computer and translating all day.”

He added, “I always joke that if World War III would break out, it would happen here.”

There are other, more unusual, management challenges. “I can’t tell the Arabic translator that he’s doing it wrong, because I don’t speak Arabic,” said Mr. Palma, who said he speaks Spanish and some high school French. He said he has learned to recognize the Chinese characters for “Department of Education.”

Even the graphics editor, Michael Kass, has to deal with linguistic problems. On a recent afternoon, he squinted at his computer screen, frustrated with trying to change the cover of a high school directory to read in eight languages. “Spanish takes 30 percent more space to say the same thing in English,” he said. “On the other hand, Chinese takes up much less space.”

The New York City public schools have not always tried to accommodate non-native English speakers. In the 1950s, teachers relied on “children helpers” to act as interpreters for a wave of Spanish-speaking students who arrived from Puerto Rico. At the time, the Board of Education appointed fewer than a dozen teachers to help smooth the transition.

More recently, the Education Department has depended on private vendors for translation and interpretation, a haphazard approach that forced most non-English-speaking families to rely on bilingual friends — or their own children — to translate.

Deycy Avitia, the coordinator of education advocacy for the New York Immigration Coalition, said she had heard complaints from parents for years. “We have parents coming to us after a couple of semesters of their kids getting failing grades,” she said. “They didn’t realize it because the kids were doing the translating, and they would say that an ‘F’ stands for fabulous.”

Aside from reading report cards, non-English-speaking parents have trouble negotiating the enrollment and registration process, attending parent-teacher conferences, understanding disciplinary actions taken against their children and even listening to the proceedings at PTA meetings.

And to understand the complexity of the system, consider that at one high school in Queens, four of five students speak a language other than English. There are parents throughout the system who speak obscure indigenous languages like Mixtecan, spoken in parts of Mexico, and other parents who, because they are illiterate in any language, sign school documents with an “X.”

Some advocates for immigrants have criticized the performance of the translation unit, saying it is slow and ineffective. Schools frequently complain that the office turns out documents at a glacial pace, often taking weeks or months to translate paperwork.

The Immigration Coalition released a study in June about the unit’s efficiency. The report called for the department to expand available services and communicate more frequently with schools.

Mr. Palma acknowledged that many principals have no idea that the translation office even exists, and that it typically takes a week to translate a two-page document. “We have a lot of work to do,” he said. “We are not the only solution to the problem.”

But he is also contemplating what languages to add next. French and Albanian are both candidates, as is Hindi. “Polish is very big right now,” he said.