Linguistic fracture in Belgium (2/23/2008)

Spanish vs English (11/23/2007)

Languages evolve just as species do (10/16/2007)

Súbete, "Get in" (9/23/2007)

Understanding bilingualism is important in understanding how the brain learns and deals with language (9/13/2007)

School Translators Can Help Parents Lost in the System (8/13/2007)

Police recruit linguist officers (5/29/2007)

Poet and Publisher Bridges Cultures (2/11/2007)

A drive to encourage more students to study languages is being launched after a drop in undergraduate numbers (9/26/2006)

The mayor of Merchtem in Belgium has defended a ban on speaking French in the town's schools (9/1/2006)

Entries this summer in German were down at GCSE by 14.2%, while French declined by 13.2% and Spanish by 0.5% (8/24/2006)

Modern languages and politics were no longer viable due to falling applications (5/22/2006)

Found in Translation: Endangered Languages (4/21/2006)

The loss of languages continues, and it's a worldwide phenomenon (3/07/2006)

Language exams in sharp decline (8/25/2005)

I wanted a job which would make the most of my language skills and cultural experiences (7/19/2005)

English 'world language' forecast (12/09/2004)

English is no longer the universal language of business it once was (4/16/2004)

Those who think Texas is a good place to live adopt the flat 'I' -- it's like the badge of Texas (11/28/2003)

Celtic became a distinct language and entered the British Isles much earlier than supposed (7/01/2003)

Brits abroad are the least well-regarded by foreigners (7/19/2002)


Nurses hit language barrier (2/27/2002)

Babylon Languages (1/08/2002)

In England only around one primary school in five teaches a foreign language. (8/03/2001)

Is the Atlantic the only thing that divides the UK and US? (7/19/2001)



EU braces for linguistic Babylon
 
EU Flags
 
January 8, 2002
 

In a year's time the European Union is expected to approve the membership applications of up to 10 new countries, from Estonia on the Baltic coast to Malta in the Mediterranean.

Enlarging the EU will bring with it enormous political and financial challenges - but it poses a few linguistic problems as well.

Already, hundreds of interpreters work in European institutions in Brussels every day.

They have 11 official languages to deal with, enough to keep everyone pretty busy.

Carol Montgomery has worked as an English interpreter since 1972.

She has watched the number of EU countries rise - and seen the system of what is called relay translation taking root:

"There are more people and more languages now," she says.

"Perhaps in the French booth, there will be an interpreter who understands Greek and who will work from Greek into French, and then we will tune in to the French channel to give an English rendering."

The system of relay translation can get quite complicated at times.

"It is the kind of job where you can never rest on your laurels, you have to keep retraining, learning new things, adding new languages," she says.

But it is not just meetings and press conferences, there are also thousands and thousands of documents that have to be translated.

And it is going to get worse.

The coming enlargement of the European Union could more or less double the number of official languages - and the system could start grinding to a halt.

But the European Commission says it won't - and works on urgent plans to deal with the multi-lingual mix resulting from the most complicated enlargement the EU has ever seen.

Secret weapon

The Commission's secret weapons is a computer-based translation system which can process 2,000 pages an hour.

It is certainly not perfect; a missing hyphen meant it recently translated "vice-president" into Spanish as the "president of vice".

But it can save time, even if it is no real substitute for hard human graft.

The system is currently being updated to include Hungarian and Polish, but the majority of new languages will still be left out - Estonian, Latvian, and Czech, for example.

"It would be nice to have all languages", says one official dealing with the computer system.

But that will take some time.

In the meantime, translators and interpreters brush up their linguistic skills and learn new languages.

For the time being, that is the only way to cope - because languages are a deeply emotional subject involving core issues of national pride.

When the European Commission tabled proposals for bureaucratic reform recently, the French and the Germans detected a plot to secure the supremacy of English by stealth.

Never mind that things are already heading in that direction - a decade ago, most EU documents were drafted in French.

Now, nearly two thirds are in English.

But the Commission's Vice-President, Neil Kinnock, admits that his colleagues are somewhat sensitive about the issue.

"It is essential that the right of every member state to use its language has to be sustained, and there has to be a recognition of the list of official languages and a complete honouring of the right of a European citizen to communicate in the language of choice and to get a reply in that language."

So while the spread of English continues, interpreters and translators are in great demand - and the more obscure someone's language skills, the better.

Language combinations

There are already more than 100 possible language combinations in the EU.

Within a few years, there could be more than 600.

So when enlargement actually happens, Europe's commitment to linguistic diversity will be put to the test as never before.